I drew this picture maybe two or three years ago. It deals with how the church sometimes translated the Bible in such a way that the (egalitarian) meaning of the text does not come through, and then church members pointed to those translations to “prove” their point.
For example, “head” in koine Greek never/ very seldom had any inkling of leadership in it. In English it is a major definition, so it is not the perfect way to translate the Greek in “the man is the head of the woman.” To then refer to the text “the man is the head of the woman” to prove male lead is misusing scripture.

Leave a Reply