Because Christianity is bigger than Biblical manhood or Biblical womanhood (Blog of Retha Faurie)

Myth: “The Bible was translated correctly up to now, and allowing Christian feminists to help with interpretation, could only hinder good scripture translation.”

The Bible is God-inspired as it was originally written (the Old Testament in Hebrew, most of the New in Greek). However, that does not mean all translation work is. Bible translations, whether KJV, NIV, ESV or whatever, has enough truth in it that basically, any Bible gets the way to salvation right:

I am the way, the truth, and the life: no man comes to the Father, but by me.

But on the less central matters, the job is not always that well done. Consider these examples:

1) The word for Eve, ezer, is translated into Greek as boethos and was used by the early church in prayers to Christ. The word prostatis, used for Phoebe has a masculine form, prostates, and this also is used in prayers to Christ.

Eve as boethos is translated helper, Phoebe as prostatis is translated helper. But Christ our boethos and prostates get translated “champion and defender.”

2) Hesuchia is translated, when referring to the church, as “live peaceful and quiet (hesuchia) lives” (1 Tim 2:2). When it refers to men, as “settle down (2 Thess 3:12). When it refers to women, it is translated as Let a woman learn in silence (hesuchia) (1 Tim 2:11).

3) Chayil is translated, when referring to men, as ““..mighty men of valor (chayil)” (Nehemiah 11:14). In Proverbs 31:10 it refers to a woman, and is translated as “A good/ noble/ virtuous’ (chayil) wife, who can find her.” When it refers to Boaz (Ruth 2:1), he is a man of wealth, but when it refers to Ruth (Ruth 3:11) she is a virtuous woman.

4) Junias was said to be “outstanding among the apostles.” (Rom 16:7) It was translated that way for hundreds of years. But this outstanding apostle was actually named Junia. She was made male because translators did not want an outstanding female apostle.

5) Phoebe is described as a Diakonos and a Prostatis (Rom 16:1-2). When men are described with diakonos in the Bible, it is often translated deacons and ministers. ( Col 1:23;1 Thess 3:2; Col 1:7; Eph 6:21) But Phoebe is called a servant. The verb form of prostatis occurs in Rom. 12:8; 1 Thess. 5:12; 1 Tim. 3:4-5, 12; 5:17; Titus 3:8, 14, all of which describes the action of governing. But when it refers to Phoebe, she called a “help” or a “helper”.

6) Despotis “ is translated ‘master’ of slaves in Titus 2:9, 1 Timothy 6:1, and 1Peter 2:18. It is translated ‘lord’ in Luke 2:29, Acts 4:24, and Revelation 6:10.” Oikos means “house” or “home”. Yet oikodespoteo, the combination of house and rule as a verb, is translated as “Therefore I want younger widows to get married, bear children, keep house (oikodespoteo), and give the enemy no occasion for reproach.” (NASB 1Tim 5:14)

As such, so-called Christian feminist interpreters could certainly help us with more accurate translations. The body of Christ needs each other. Where the translators, through all ages, conformed to the male-centered spirit of their age instead of to truth, people whose world view notices passages which were translated unjustly could certainly help to correct the mistakes.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Tag Cloud

%d bloggers like this: