1Ti 2:12 But I
a) “I” refers to God. It is God who suffers not a woman to teach … OR
b) “I” refers to Paul. It is Paul who suffers not a woman to teach … OR
c) “I” refers to both God and Paul.
…do not allow
a) This statement has a permanent meaning: Paul/ God will never allow a woman (one of them, or all?) to do so. OR
b) This statement, according to those who understand Biblical Greek, is that in the Greek the tense for this word is more like “I am not currently allowing…” OR
c) This statement, suggests Biblical translator NT Wright, could be better translated as “I’m not saying that women should teach men, or try to dictate to them.”
See previous comment on “a woman” in the previous section.
…to teach, nor to usurp authority
There is controversy over both usurping authority and how it combines with teaching.
The usurping authority possibilities:
a) The word authentein, translated in some English Bibles as usurp authority, means to unrighteously take authority that is not theirs to take. (Nobody, male or female, should usurp authority.) OR
b) Authentein is also used for seduction, often related to murder or suicide, in Greek plays. OR
c) It is also a word for being the author or maker of something. The Artemis religion allegedly said women came first and made men. OR
d) Some translations say women should not exercise authority, a much stronger claim than saying they should not usurp authority. But then, compare the idea of exercising authority with what Jesus said to his male disciples:
Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. But so shall it not be among you. – Mark 10:42-43 (Also in Matt 20:25-26 and Luke 22:25-26)
Why would some people quote to you that a woman should not exercise authority, but neglect to mention that Jesus said none of his followers should exercise authority? (Whether “exercise authority” is the best translation of authentein, I cannot say. But, I will tell you that someone who insists a woman should not exercise authority, without also insisting that this should apply to every follower of Jesus, probably isn’t all that keen on “the plain meaning of Scripture.”)
And here are the ways of combining teaching with authentein:
a) Teaching and usurping authority should be translated as two separate words, two things forbidden.
a1) These two things are teaching and usurping authority (the latter of the two is something nobody should do, male or female.) OR
a2) These two things are teaching and seduction to the point of murder (the latter of the two is something nobody should do, male or female.) OR
a3) These two things are teaching and exercising authority (the latter of the two is something nobody should do, male or female.) OR
a4) These two things are teaching and exercising authority (the latter of the two is meant literally when referring to women, but means much less when referring to the male followers of Jesus in Matthew 20, Mark 10 and Luke 22.) OR
b) Teaching and usurping authority, as they are used together in Greek, refers to one thing according to many translators.
b1) The better translation will be something like “to teach in an authority-usurping manner.” OR
b2) Combined with the previous point c), this text means in Greek “to teach a man she made him.” OR
b3) Combined with the previous point d), this text says “to teach a man in an authority-exercising manner.”
over the man,
a) the man is a particular man whom she should not teach OR
b) the man is her husband OR
c) the man means any man whatsoever OR
d) some complementarians understand this to refer to all Christian men, but that a woman can evangelize heathen men.
…but to be in silence.
See previous “in silence” comment.