Hypotasso (spelled hupotasso in some sources), translated into English Bibles as submit, (as in, for example, the verses that wives have to submit) is a combination of two Greek words.
The one is hypo (spelled hupo in some sources), the other tasso.
Tasso means to arrange, and hypo means, according to the dominionists, under. And thus hupotasso would be, they say, to arrange under.
Hypo – G5259 in Greek dictionaries – is used 230 times in the Bible. It is mostly translated as of. Often, it is translated as under or by or with, and in singular cases as when or from or among. Hypo is under in just over 20% of the uses.
Examples of how “hypo” is used in the Bible:
of: “spoken of the Lord” (Mat. 1:22)
“the glory of men” (Mat. 6:2)
by: “spoken by the prophet”(Mat. 2:17)
“baptised by John” (Mat. 3:13)
“tempted by the devil” (Mat. 4:1)
under: “put it under a bushel” (Mat. 5:13)
“under authority” (Mat 8:8)
“under her wings” (Mat 23:37)
with: “vexed with unclean spirits” (Acts 5:16)
“carried with a tempest” (2Pet 2:17)
among: “of good report among all” (Acts 10:22)
The Greek word translated submit, then, may be loyalty or co-operation, arranging yourself by, arranging yourself about/ of (another), or arranging yourself with.
What if this was translated badly all along? What if translaters chose submit – arrange under – because of their limited understanding, and not because it was what the message actually said? What if the wife’s proper place, into which she should arrange herself, is beside her man and not below him?
Could it even be that Paul and Peter told 1st-century wives, who would have been positioned by society as below the men, to rise up to partner level?
Ps: You may also be interested in this.